„Корени и корони“

Народност: Перуанска
ISBN: 978-619-176-085-5
Година: 2016
Корици: меки
Страници: 416
Цена: 24 лв.

В настоящата антология са избрани стихотворения от периода 1892–1938 г., когато в страната се раждат и процъфтяват модернизмът и авангардизмът (понякога наричан „радикален модернизъм“). Като два върха се открояват творчеството на Мануел Гонсалес Прада и това на Сесар Вайехо, но редом с тези автори живеят перуанци, които са сред най-забележителните представители на все още оформящата се латиномариканска литература. Ранната смърт на мнозина от тях не ги възпира да оставят ярка следа подире си и критиците са необикновено единодушни, когато открояват по-значимите тогавашни произведения. Връзката на тези стихотворения с перуанската устна традиция позволява да се говори за венец или мост над няколко столетия или за корени, по които може да се влее в настоящето вдъхновението, извиращо от незапомнени исторически дълбини.

„Изгнаници на този свят“

Автор: Мигел де Унамуно
Преводач: Николай Тодоров
Народност: Испанска
ISBN: 978-619-176-033-6
Година: 2014
Корици: меки
Страници: 212
Цена: 14 лв.

С антологията Изгнаници на този свят българският читател за първи път ще може да се срещне с поетичното творчество на един от най-големите испански философи, Мигел де Унамуно (1864-1936). Издателска къща „Гутенберг“ подготвя и издава тази книга по случай 150 години от рождението на писателя. Тук са събрани някои от най-зрелите и дълбоки произведения, в които Унамуно дава спонтанен израз на съкровените си мечти, вълнения и терзания. Представени са всички периоди в творчеството на този невъздържан „будител на духове“, включително мащабната поема Христос на Веласкес, която той пише повече от седем години. Сред множеството въпроси, които живите образи и идеи на Унамуно пораждат, се откроява един: за смисъла на човешкото съществуване и това „да обичаш, да страдаш и да не очакваш отговор“.

„Петдесетият етаж на Шанхай“

Цена: 6 лв.

През есента на 2012 Светла Георгиева участва в двумесечна международна писателска програма в Шанхай. Плод на това пътуване е новата ѝ книга. През 2013г. авторката беше отличена с награда от поетичния конкурс “В полите на Витоша”.

„Гайтано, пиле шарено“

Цена: 10 лв.

Хр. Ботев, Г. Милев, П. Славейков, П. Яворов и други поети успяват да доближат народната песен до своите съвременници. По онова време обаче тя е значително по-близка и разбираема не само диалектно-езиково, но и по отношение на образите и посланията в нея. В днешни дни търсенията на читателите все по-рядко са насочени към изпълнените с богатство страници с народни умотворения. Извън академичните кръгове делата, трудовете и дори имената на фолклористи като К. Шапкарев. Ив. Шишманов, В. Стоин, М. Арнаудов и Хр. Вакарелски са позабравени. А в записаните от тях и от мнозина други автори народни песни се крият самобитна мъдрост и очарование. Настоящият сборник е опит за нов поглед към народната песен като към поетичен текст. Красотата и познанието в нея са не само съкровен израз на българския дух, а и непреходна ценност. Представени са по-малко популярни образци, които обикновено не се антологизират.

От съставителите

„Избрани стихотворения“

Автор: Габор Дюкич
Народност: унгарска
ISBN: 978-619-176-008-4
година: 2013
корици: меки
страници: 72
Цена: 7 лв.

„Габор Дюкич е своеобразна фигура в живота на съвременната унгарска литература, тъй като е творец, преминаващ през различни езици и държави… Стилът му се формира по-скоро под влиянието на американските поети-битници и джаз-поети, отколкото от донесените от дома литературни спомени… Общото между всичките [картини] е необичайният поглед, който ги обхожда и свързва, разполага и осмисля. Наблюдателят ни ги разкрива и само преминава през пространството и времето, без обаче да се задържа никъде и без да установява традиции. Тези картини нямат определена принадлежност, по никакъв начин не изразяват притежание, а са най-вече мълчаливи споразумения.“

Оршоя Ракаи

„Дъждовни перли“

Автор: Рабиндранат Тагор
Народност: индийска
Преводач: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-003-9
година: 2013
корица: мека
страници: 120
Цена: 13 лв.

Рабиндранат Тагор (1861-1941) започва да превежда своите песни на английски през 1912 г., по време на едно пътуване по море към Англия. След като пристига на Острова, той продължава това си начинание с помощта на Уилям Бътлър Йейтс, който в разговор с Езра Паунд нарича индийския просветител „поет, по-велик от всички нас”.
Тагор получава Нобелова награда за литература през 1913 г. и по-късно превежда стотици свои и чужди стихотворения, песни и притчи. Те стават популярни по цял свят, въпреки че част от посланието и звученето на бенгалските текстове се изгубва при предаването им на друг език.
Сред почитателите и преводачите на Тагор се нареждат: Сен-Джон Перс, А. Жид, П. Валери, Р. М. Рилке, И. Бунин, Б. Пастернак, Г. Мистрал, П. Неруда, Х. Р. Хименес, много от които също са Нобелови лауреати.
Самият Тагор пътува по целия свят, а творчеството и обществената му дейност са посветени на универсализма и се превръщат в първия по рода си опит за изграждането на мост между културите на Изтока и Запада. Както заради личните му произведения, така и заради авторизираните преводи и интерпретациите на източни текстове, Тагор е считан за най-внушителната фигура в културата на съвременна Индия.
Много от произведенията в настоящата антология не са издавани на български. За първи път са събрани и представени на едно място всички стихосбирки, които Рабиндранат Тагор превежда и публикува приживе, както и посмъртният му сборник „Стихотворения” (1942).

“КРАЙБРЕЖИЯ И ДРУГИ СТИХОТВОРЕНИЯ”

Няма наличност

Автор: Еудженио Монтале
Преводач: Божан Христов
Народност: Италианска
ISBN: 978-619-176-037-4
година: 2015
корици: меки
страници: 96
Цена: 15 лв.

Еудженио Монтале e един от големите италиански поети на 20 век, носител на Нобелова награда за литература за 1975 г.

Изданието съдържа избрани стихотворения, преведени от италиански език от Божан Христов

“НА БРЕГОВЕТЕ НА САР”

Автор: Росалия де Кастро
Преводач: Николай Тодоров
Народност: Испанска
ISBN: 978-619-176-035-0
година: 2015
корици: меки
страници: 198
Цена: 14 лв.

Росалия де Кастро – творецът, извършил подвига да положи основите на съвременната галисийска регионална литература

Стихосбирката претърпява три критически издания. Докато поетесата е жива, се осъществява само едно през 1884 г. На български език е преведена от Николай Тодоров.

“През нашия ХIX в. не се е публикувал на кастилски сборник с по-одухотворени, деликатни и мечтателни стихове. И от изненадата лесно може да се премине към отвращението, когато човек се замисли, че тази изключителна, величава, забележителна книга е останала незабелязана в Испания…”

Хосе Мартинес Руис – Асорин

„Чужда Клетка“

Автор: Шандор Татар
Народност: Унгарска
ISBN: 978-619-176-056-5
година: 2015
корици: меки
страници: 50
Цена: 14 лв.

Унграският поет Шандор Татар е роден през 1962 г. в Будапеща. Завършил е унгарска и немска филология в Будапещенския университет, доктор по науките. Работи в библиотеката на Унгарската академия на науките. Публикува стихотворения, преводи, както и литературни анализи и есета. Удостоен е с две награди за превод (проза – 1988; поезия – 1996), участва в преводачески програми на фондации „Сорос“, „Национално културно наследство“,  Colloquium Berlin Internationale Übersetzerwerkstat, Robert Bosch Stiftung, стипендиант на Европейската преводаческа къща в Щерлен. Носител на високи литературни награди: Атила Йожеф (2010), Мемориалн награда „Салваторе Квазимодо“ (2012). Стихосбирки: „Всичко би било безкрайно лесно „(1990), „Лятото дойде за въглеродната ваканция“, Горчив поселвкус или…/ Endlichkeit mit bittrem Trost (двуезична: на унгарски и на немски; 2006). Превежда от немски език произведенията на съвременни писатели и на класици (Хофманстал, Шницлер, Гьоте, Рилке и др.). Участва в много литературни четения в немскоговорещите страни. Преводи на негови стихотворения на немски език са публикувани в списанията „Wespennest“ (1999), „Podium“ (2005), „Lose Blätter“ (2006), в поетичната антология „На другия ден/ „Anderntags“ (1996), както и в годишника „lablis (Jahrbuch für europäische Prozesse)“ (2005). В превод на английски негови стихотворения могат да се прочетат в първия брой от 1999 г. на периодичното издание „Natural Bridge“ на Университета в Мисури, Сейнт Луис. В интернет-порталите www.lyrikwelt.de, www.iablis.de, www.lose-blaetter.de, www.poetenladen.de са публикувани стихотворения от Шандор Татар на чужди езици. Негови стихотворения са публикувани на български език в „Литературен вестник“ и в списанието „Антимовски хан“.

В стихосбирката на български език „Чужда клетка“ са включени стихотворения от книгите на Шандор Татар „Реквием“, „Гостуващ актьор“ и нови творби от последните две години.