„Сагата за Рагнар Лодброк“

Преводач: Никола Стойков
Превод от: Староскандинавски
ISBN: 978-619-176-175-3
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 96
Цена: 14 лв.

Викингският герой Рагнар Лодброк, за когото се счита, че е живял през IХ век, е въплъщението на непобедимия воин. Той е син на Сигурд (или Зигфрид) и също като него е убива дракон по време на младежките си странствания. Става крал на Дания и Швеция и се превръща в най-силния пълководец в историята на викингите. Рагнар и потомците му са страшилищата на средновековна Европа и неуморно плячкосват огромните територии между Париж и Рим, между Лоара и Волга.

За първи път на български се предлага староскандинавската анонимна сага по ръкопис от ХIII век, разправяща подвизите на Рагнар Лодброк и неговите синове. Включени са също и оригиналните скалдически песни на героите, съхранени в своята оригинална форма, доколкото това е възможно.


Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за вас.

„Обвивки живот“

Народност: Румъния
Автор: Симона Попеску
Преводач: Лора Ненковска
ISBN: 978-619-176-167-8
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 348
Цена: 26 лв.

Симона Попеску пише поезия, проза и есеистика. Тя е преподавател по съвременна румънската литература и творческо писане в Букурещкия университет. Автор е на пет стихосбирки, на отличената с наградата за най-добър роман книга „Обвивки живот“, два сборника с есета и поредица изследвания върху румънския сюрреализъм.

„Обвивки живот“ не е обикновен роман. Той е книга експеримент. Пригответе се за изкачване и спускане по спирала и за нагазване в дълбоките води на интелигентната проза-лабиринт, в която няма действие, но непрекъснато нещо се случва. Това е наратив за всички онези наши лица-същества-същности, от които сме съградени, подобно на дървената руска кукла матрьошка, която крие във вътрешността си безброй идентични по-малки свои посестрими, едно цяло „женско общество“, по думите на Симона Попеску.

Това е книга, която приканва към бавно четене и много размисъл. Това е роман-поема, роман-смях и роман-хербарий-на-себе-си, в който другите могат да открият безценни съкровища за и от себе си. Едно е сигурно обаче – щом се потопите в наситеността на текста и усетите ритъма на фразите, мелодията на думите, богатството на образите, ще се насладите на затворената между кориците лична джазово-литературна интерпретация.

Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за вас.

„Трудна дипломация“

Народност: унгарска
Автор: Ласло Мартон
Преводач: Стефка Хрусанова
ISBN: 978-619-176-171-5
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 228
Цена: 16 лв.

Унгарският писател Ласло Мартон е роден на 23 април 1959 г. в Будапеща. Завършва унгарска и немска филология в Будапещенския университет. Публикува преди всичко на унгарски език, но пише и литературни творби на немски. Носител на множество литературни награди, обичан от унгарските читатели, наложил се с многообразието и интелектуалната изтънченост на произведенията си. Автор на над 30 книги – романи, разкази, драми, есета. „Два обелиска“ (2018) е най-новият му роман, подготвя книга с пиеси. Превел е над 15 книги и няколко пиеси от немски и английски език. През 2020 г. излиза преводът му на „Песен за нибелунгите“ от немски език.

„Tpудна дипломация“ е третата част от трилогията „Бpaтcтвo“ (2001–2003). Издателска къща „Гутенберг“ публикува на български език първата част „Принудително освобождение“ през 2015 г., а втората – „Tpитe ĸaпĸи ĸpъв нa Paя“, през 2018 г. В третата част са проследени успоредно няколко повествователни линии. Една от тях е сключването през 1699 г. на мирния договор в Сремски Карловци между Турция и воюващите срещу нея обединени европейски сили. Мир с надеждата за бързо възстановяване, развитие и сигурност на Унгария. Втората линия е изслушването на свидетелите по делото срещу измамника, който се представя за Ищван Карои. Той се присъединява към противниците на императора – куруците, противопоставя се на своя брат Шандор Карои, верен на императора. Третата линия следва съдбата на романа за турската пленница Картигам, с която все по-често се идентифицира Кристина Баркоци, съпругата на Шандор Карои, и все по-често се озовава на въображаеми места в ръкописа, а неговите герои от своя страна стават все по-активни в действителността. Важна част от сюжета са болестта и смъртта на малкия Лацко, сина на Шандор Карои, както и историята на Пища Иманяря, който цял живот търси „съкровището на унгарците“, но накрая открива ковчеже с неунищожимия ръкопис на романа за Картигам. Развръзката на трите линии е вълнуваща и неочаквана.

„Преждевременни романи“

Народност: испанска
Автор: Роса Часел
Преводач: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-163-0
Година: 2019
Корици: меки
Страници: 284
Цена: 20 лв.

Младостта на Роса Часел (1898-1994) е свързана с испанския авангард в литературата, изящните и приложните изкуства. Тя е близка едновременно до първите модернисти и до Х. Р. Хименес, Х. Ортега-и-Гасет и Р. Гомес де ла Серна. Дългите години на изгнание в Мексико, Аржентина, Бразилия, САЩ и др. не успяват да попречат на плодотворната ѝ работа и на дълбоката връзка с родината и литературната група, позната като Поколението на 27-а. Нейната сюрреалистична проза, често с автобиографичен характер, е най-известна с „Гара. Отиване и връщане“ (1930) и „Безразсъдството“ (1960). Часел публикува романи, стихове, есета, дневници и др. Вероятно най-плодотворният период от живота ѝ започва със завръщането в Испания след публикуването на „Квартал „Маривиляс“ (1976 г.) и когато завършва „Преждевременни романи“ (1981). През последното десетилетие от живота си получава някои от най-престижните отличия, включително Националната награда на Испания за литература (1987).

В „Преждевременни романи“ героите се изправят пред познатите въпроси за началото и края на човешкия път, измамната памет, смисъла на човешкото съществуване и промените, които настъпват с хода на времето, значението на творчеството и на мечтите и понякога отговорът идва от чудесата в обикновения живот, подобни на думата „вечност“, дори изписана в пръстта.

„Трите капки кръв на Рая“

Народност: унгарска
Автор: Ласло Мартон
Преводач: Стефка Хрусанова
ISBN: 978-619-176-127-2
Година: 2018
Корици: меки
Страници: 276
Цена: 14 лв.
Преводач: Стефка Хрусанова

Унгарският писател, драматург, есеист и преводач Ласло Мартон е роден на 23 април 1959 г. в Будапеща. През 1983 г. завършва унгарска и немска филология в Будапещенския университет. От 1983 до 1990 г. е сътрудник на издателство „Хеликон“ в Будапеща. От 1990 г. работи като писател на свободна практика. През 1998 и 1999 г. живее в Берлин като стипендиант на ДААД. Мартон публикува преди всичко на унгарски език, но пише и литературни творби на немски. Носител на множество литературни награди, най-новата от които е на името на Фридрих Гундолф (2017), обичан от унгарските читатели, наложил се с многообразието и интелектуалната изтънченост на произведенията си. Автор е на над 20 книги, през последните няколко години публикува още два романа – „Фалшив свидетел“ (2016), „Два обелиска“ (2018); на повече от 15 пиеси. Превел е над 15 книги и няколко пиеси от немски и английски език с автори: Мартин Лутер, Андреас Грифиус, Новалис, Либскинд, Фолкер Браун, Гюнтер Грас, братя Грим, Гьоте, Клайст, Себастиан Брант, Валтер Бенямин, Шекспир и др.
„Tpитe ĸaпĸи ĸpъв нa Paя“ е втората част от трилогията „Бpaтcтвo“ (2001–2003),  продължение на увлекателния разказ за историята на Унгария в края на ХVІІ век. Първата част от трилогията,  озаглавена „Принудително освобождение“, беше публикувана през 2015 г. от издателска къща „Гутенберг“.
В „Tpитe ĸaпĸи ĸpъв нa Paя“ продължават приключенията на главния герой Шандор Карои, който отвежда от Виена в дома си своя брат Ищван, появил се, след като дълго време е смятан за безследно изчезнал или загинал в битката при Зента. Намерението на Шандор Карои е да върне на брат си собствеността и правото на владение на първороден син. Същевременно все повече нарастват съмненията му, че това не е истинският му брат, а измамник, който е бил в плен заедно с Ищван Карои и е освободен с откуп вместо него. Съпругата на Шандор, Кристина Баркоци, бивша годеница на Ищван, с вълнение чака завръщането на любимия си. Нейната гледна точка разкрива признаците, че се подготвя голямо въстание срещу властта на Хабсбургите, само няколко години след войните срещу турците. В семейното имение Надкарой се появяват и Шеньеи, който на драго сърце би дал дъщеря си Катица за съпруга на освободения от Смирна Ищван Карои, и един испански аристократ, който търси изгубения си слуга в къщата. С него са свързани   и турската пленница  Картигам, и брат ѝ Ахмед, които същевременно са герои в тайнствен ръкопис на бароков роман. Действието се развива на фона на истински събития от историята на Унгария, периода на противопоставяне на поддръжниците и противниците на Хабсбургската империя, преплитат се фикция и реалност, многопластови значения. Напрежението се поддържа от сложната структура на повествованието и от неочакваните обрати в съдбата на героите.

„История на конете вихрогони, разказана от самите тях“

Народност: румънска
Автор: Флорин Бикан
ISBN: 978-619-176-132-6
Година: 2018
Корици: меки
Страници: 216
Цена: 24 лв.
Преводач: Иван Радев
Редактор: Лора Ненковска
Илюстрации: Весела Кучева

Авторът Флорин Бикан е известен преводач на детски книжки от английски на румънски език. Романът му се появява за пръв път през 2014 г. в Румъния, като преди него са се появили още две детски книги от същия автор. Целта на Флорин Бикан е да се опита да накара хората отново да четат фолклорните приказки, такива, каквито са били познати в неговото детство.
Работата с деца затвърждава наблюденията му, че днес хората в Румъния са престанали да четат приказки и написва книга, в която връща героите от приказките и разказва вълшебните приказки с герои и коне, но този път от гледната точка на вълшебните коне от румънските фолклорни приказки.
В книгата „История на конете вихрогони, разказана от самите тях“ са вплетени 7 народни приказки, създадени като роман. Тук идва и големият принос на редактора Лора Ненковска, чиято тежка работа е била да направи тези приказки, създадени като роман, знакови и да направи различията минимални за българската читателска аудитория, която е израстнала с българските фолклорни приказки и ги познава добре, и да направи така, че приказките да звучат еднакво интересно както за децата, така и за възрастните, които ще им ги четат.

„Без посока все ходи,
И жребче в галоп роди.
На бегом го закърми,
Бързо се отдалечи.
По света да бродиш пеш,
Име да не му дадеш…“

Може да прочетете откъс с първите глави на романа и да разгледате илюстрациите на Весела Кучева, които придружават българското издание тук

„Дордето не се вижда, Иисусе мой!“

Народност: аржентинска
Автор: Елена Понятовска
ISBN: 978-619-176-128-9
Година: 2018
Корици: меки
Страници: 432
Цена: 18 лв.
Преводач: Николай Тодоров

В Мексико се смята, че възрастните се смаляват, за да заемат по-малко място на земята, на която са живели тъй дълго… Може да се случи също с времето да станат свадливи или почти да откажат да споделят нещо – съкровеният свят на техните спомени постепенно се е превърнал в твърде скъпоценно настояще.
Гласът на авторката, която сега е връстничка на Хесуса Паланкарес, преливат един в друг, както се смесват историята и въображението. Двете заживяват в една къща на улица „Сур“ 94, горе, под самия покрив, където се оказва последното жилище на Хесуса и тя го нарежда с летви, тухли и парчета плат; макар да има котлон, прави на пода малко огнище и на един канап окачи своите фусти, които превръща в завеса – завеса с много плат, отделяща леглото от останалата част на крайно оскъдната стая; вижда се също дървена маса, която ѝ служи за гладене и за ядене; под един от по-късите крака на масата стои тухла, която я крепи; в един ъгъл са наредени
всички светии – същите, които се виждат и в предишния квартал – и сред тях стои светият Младенец от Аточа, със своя стрък светлоглава леуцена…
Гласът забравя, че реди изповед, но не губи страстната си връзка с живота. И все пак тъкмо от този дом, от който се процежда нов живот, струят неназовими болка и сила. Ден преди да си отиде, Хесуса нарежда: „Хвърлете ме на улицата, да ме изядат кучетата, не се занимавайте с мен, не искам да дължа нищо на никого“. И още: „Оставете ме на мира” – това са думите, които напомнят че идва момент, в който човек страда тъй много, че не може да спре да страда и е способен от смъртния одър да откаже дори протегнатата приятелска ръка и избледнява мисълта за други времена…

„Светът е само начало“

Народност: българска
Автор: Мартин Петков
ISBN: 978-619-176-116-6
Година: 2018
Корици: меки
Страници: 164
Цена: 12 лв.

Издателска къща Гутенберг направи своите първи стъпки в българската научна фантастика. Почитателите на жанра със сигурност ще се зарадват да открият повестта на Мартин Петков „Светът е само начало“ (2018). Освен с увлекателния сюжет, който има разпознаваем антиутопичен привкус, Мартин Петков може да изненада дори познавачите с криминалните нюанси, прямотата, наблюдателността и усещането за детайла в своята творба. Авторът отново е привлечен се оказва от тъмната страна на нашите желания и, следвайки примера на любими автори на много поколения като Аркадий и Борис Стругацки, прави точен разрез на едно странно познато общество и на необикновеното в неговото ежедневие.

„Пристъпвайки прага на романа, читателят забелязва как героите се отърсват от оковите на автора, оживяват и започват да дишат. Неусетно същият този читател е понесен гласа на Мартин Петков, който с ирония и усет за бъдното споделя своето знание за тъмната природа на човека, за неговите блянове и скрити мечти. „Светът е само начало“ жонглира с различни стереотипи и предразсъдъци, водейки към откриването на нови, неподозирани гледни точки спрямо някои на пръв поглед обикновени случки. Институциите и обществото започват да изглеждат напълно беззащитни пред дебнещите фантастични, почти сюрреалистични видения. В сумрака пробласват нишките на остросюжетно повествование, в което се въплъщава гласът на автора и незнайно как успява да ни подскаже, че можем да оцелеем.“

Николай Тодоров

„Гневната играчка“

Автор: Роберто Арлт
Преводач: Мария Пачкова
Народност: българска
ISBN: 978-619-176-041-1
Година: 2016
Корици: меки
Страници: 224
Цена: 14 лв.

Насред разрастващия се Буенос Айрес всеки един от героите и антигероите се стреми да постигне някоя от своите неопределени мечти, макар и единственият възможен път да изглежда… лудостта. Тревожните гласове вещаят анархия, но и пробуждат нови творчески сили. И вместо да се втренчат в заплахата, мнозина предпочитат просто да се насладят на живота за поне още час.
Криминалният сюжет на този експериментален роман успява да предизвика каноничната литература и едновременно с това да я представи в нова светлина. Един млад мошеник се бори за просветление и спасение в забързаната аржентинска столица. Силвио Астиер просто е очарован от кражбите, експлозивите, оръжията и вандализма, които властват над причудливите възвишения на неговата младост. На пръв поглед той неотклонно потъва в порочността на света. Обаче внезапно открива, че разюзданото му въображение е не по-малко опасно от заобикалящата го горчива и жестока реалност… „Вече нямам и не мога да намеря думи, с които да помоля за милост…“
Грабежите и оръжията са страст, но дали може ли да се открие в тях и място за здравословна доза ирония? Или дори за романтична нотка?…
Още с първия си роман Роберто Арлт си спечелва признанието на своите видни съвременници Хорхе Луис Борхес и Адолфо Биой Касарес, въпреки че сякаш е тяхната противоположност – Арлт е самоук и пренебрежителен към стила и към каквато и да било литературна теория. И все пак гласът му издава усет за езика на улицата и още по-необикновена будност.

„Янаки Богомил Загадката на иконата и слънчевия диск“

Автор: Иван Стамболов
Народност: българска
ISBN: 978-619-176-068-8
Година: 2016
Корици: меки
Страници: 430
Цена: 18 лв.

„Янаки Богомил“ е сензационен криминален роман и заедно с това остра политическа сатира, пречупваща личния опит на автора през специфичното му чувство за хумор.
Кой е Янаки Богомил? Гениален детектив като Холмс и Поаро? Изтънчен като Ниро Улф или гневен като Хари Бош? Не. Той по образование е богослов, но притежава рекламната агенция „Кокорас“, в която клокочат скверните прелести на маркетинга и политическия пиар. Живее в непрекъснати угризения, защото вярва, че рекламата е най-зловонният секрет, който отделя сатаната в богохулните си спазми. Търси изкупление, като разкрива престъпления, защото се надява, че така се бори срещу злото, на което иначе доброволно служи.
В българския политически живот се появява нов спасител с царска кръв – наследник на династията на Асеневци. Всички са възхитени. Всички са обнадеждени. Всички са вдъхновени. Но месец преди изборите той изчезва. И никой не знае дали е отвлечен, дали е убит или дали сам се е скрил по причини, които знае само той и предполагаемите му господари.
Понеже съпартийците му не искат това да се разчува, наемат Янаки Богомил да проведе дискретно проучване. В процеса на това проучване се сблъскваме с невероятни открития, заподозрени са почти всички, но накрая се оказва, че истината няма нищо общо с подозренията.
Всичко се върти около рядка и не много типична византийска икона на Богоявлението. Дали притежава свръхестествени сили, дали вътре в нея е скрито нещо или пък самата тя по себе си е ценна – това до края не се разбира, но като че ли всички искат да я притежават и са готови на крайни постъпки, за да я придобият.