„Сагата за Рагнар Лодброк“

Преводач: Никола Стойков
Превод от: Староскандинавски
ISBN: 978-619-176-175-3
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 96
Цена: 14 лв.

Викингският герой Рагнар Лодброк, за когото се счита, че е живял през IХ век, е въплъщението на непобедимия воин. Той е син на Сигурд (или Зигфрид) и също като него е убива дракон по време на младежките си странствания. Става крал на Дания и Швеция и се превръща в най-силния пълководец в историята на викингите. Рагнар и потомците му са страшилищата на средновековна Европа и неуморно плячкосват огромните територии между Париж и Рим, между Лоара и Волга.

За първи път на български се предлага староскандинавската анонимна сага по ръкопис от ХIII век, разправяща подвизите на Рагнар Лодброк и неговите синове. Включени са също и оригиналните скалдически песни на героите, съхранени в своята оригинална форма, доколкото това е възможно.


Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за вас.

„Опорите на времето“. Научнофантастични разкази

Народност: Българска
Автор: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-176-0
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 192
Цена: 14 лв.

Внимателно построените научнофантастични разкази в сборника „Опорите на времето“ откровено се стремят да завладеят нови територии, въпреки че не губят ясната си връзка с настоящите владения на жанра. Както съзерцателността им, така и тяхната разсъдливост примамват въображението. Пред вътрешния взор се разгръщат чернотата, събрала галактиките, подземните галерии на бъдещите градове и речните притоци отвъд времето и пространството. Някъде там стои също крехкият човек, който, воден от своя откривателски дух, трябва да предизвика вселената и да се изправи не само пред нейната необятност, а и пред своя вътрешен свят и понякога страшните му творения. Някъде там духът на иронията се вселява в машините, светлината намира свой глас, а планините могат да се олюлеят на краката си и да паднат пияни по гръб.

Андрей Райков

Наред със своите понякога песимистични отсенки, мистериите и романсите на Николай Тодоров се опитват да съхранят една класическа вяра в бъдещето.

Лазар Николов


Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за вас.

„Обвивки живот“

Народност: Румъния
Автор: Симона Попеску
Преводач: Лора Ненковска
ISBN: 978-619-176-167-8
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 348
Цена: 26 лв.

Симона Попеску пише поезия, проза и есеистика. Тя е преподавател по съвременна румънската литература и творческо писане в Букурещкия университет. Автор е на пет стихосбирки, на отличената с наградата за най-добър роман книга „Обвивки живот“, два сборника с есета и поредица изследвания върху румънския сюрреализъм.

„Обвивки живот“ не е обикновен роман. Той е книга експеримент. Пригответе се за изкачване и спускане по спирала и за нагазване в дълбоките води на интелигентната проза-лабиринт, в която няма действие, но непрекъснато нещо се случва. Това е наратив за всички онези наши лица-същества-същности, от които сме съградени, подобно на дървената руска кукла матрьошка, която крие във вътрешността си безброй идентични по-малки свои посестрими, едно цяло „женско общество“, по думите на Симона Попеску.

Това е книга, която приканва към бавно четене и много размисъл. Това е роман-поема, роман-смях и роман-хербарий-на-себе-си, в който другите могат да открият безценни съкровища за и от себе си. Едно е сигурно обаче – щом се потопите в наситеността на текста и усетите ритъма на фразите, мелодията на думите, богатството на образите, ще се насладите на затворената между кориците лична джазово-литературна интерпретация.

Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за вас.

„Трудна дипломация“

Народност: унгарска
Автор: Ласло Мартон
Преводач: Стефка Хрусанова
ISBN: 978-619-176-171-5
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 228
Цена: 16 лв.

Унгарският писател Ласло Мартон е роден на 23 април 1959 г. в Будапеща. Завършва унгарска и немска филология в Будапещенския университет. Публикува преди всичко на унгарски език, но пише и литературни творби на немски. Носител на множество литературни награди, обичан от унгарските читатели, наложил се с многообразието и интелектуалната изтънченост на произведенията си. Автор на над 30 книги – романи, разкази, драми, есета. „Два обелиска“ (2018) е най-новият му роман, подготвя книга с пиеси. Превел е над 15 книги и няколко пиеси от немски и английски език. През 2020 г. излиза преводът му на „Песен за нибелунгите“ от немски език.

„Tpудна дипломация“ е третата част от трилогията „Бpaтcтвo“ (2001–2003). Издателска къща „Гутенберг“ публикува на български език първата част „Принудително освобождение“ през 2015 г., а втората – „Tpитe ĸaпĸи ĸpъв нa Paя“, през 2018 г. В третата част са проследени успоредно няколко повествователни линии. Една от тях е сключването през 1699 г. на мирния договор в Сремски Карловци между Турция и воюващите срещу нея обединени европейски сили. Мир с надеждата за бързо възстановяване, развитие и сигурност на Унгария. Втората линия е изслушването на свидетелите по делото срещу измамника, който се представя за Ищван Карои. Той се присъединява към противниците на императора – куруците, противопоставя се на своя брат Шандор Карои, верен на императора. Третата линия следва съдбата на романа за турската пленница Картигам, с която все по-често се идентифицира Кристина Баркоци, съпругата на Шандор Карои, и все по-често се озовава на въображаеми места в ръкописа, а неговите герои от своя страна стават все по-активни в действителността. Важна част от сюжета са болестта и смъртта на малкия Лацко, сина на Шандор Карои, както и историята на Пища Иманяря, който цял живот търси „съкровището на унгарците“, но накрая открива ковчеже с неунищожимия ръкопис на романа за Картигам. Развръзката на трите линии е вълнуваща и неочаквана.

„Младата Парка. Избрани произведения т. 2.“

Народност: френска
Автор: Пол Валери
Превод: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-165-4
Година: 2020
Корици: меки
Страници: 276
Цена: 18 лв.

Можете да прочетете повече за стила на Пол Валери и особеностите на литературното произведение „Г-н Тест“ в нашата статия по темата.

„Кой плаче там? Не е ли просто вятърът…“

За първи път на български: „Младата парка“, най-загадъчната поема във френския език, която още с издаването си се превръща в класика и обезсмъртява Пол Валери.

Т. С. Елиът е един от многото, които го смятат за големия поет на ХХ век и с особено голямо възхищение говори за поемата „Скица на змия“.

Две тънки малотиражни книги със стихотворения, много от които писани в периода 1917 – 1922 г., и няколко поеми, част от които незавършени, превръщат своя автор в национален поет на Франция.

Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за читатели.

„Digital and Analytical Approaches to the Written Heritage“

Народност: българска
Съставител и отг. редактор: Анисава Милтенова
ISBN: 978-619-176-155-5
Година: 2019
Корици: меки
Страници: 314
Цена: 20 лв.
С цветни илюстрации, графики и схеми.
Статиите в книгата са предимно на английски език.

Книгата се издава със съдействието на програма „Помощ за книгата“ към Министерство на културата.

Сборникът включва статии на участниците в 7-мата международна конференция „Писмено наследство и информационни технологии. El’Manuscript – 2018“ 14-18 септември 2018 г. във Виена и Кремс (Австрия).

Форумите се организират и провеждат съвместно от европейски и руски университети, академични институции и обществени организации от 2006 г. насам. Участниците от 12 страни (Австрия, България, Германия, Грузия, Гърция, Италия, Русия, Словения, Франция, Чехия, Швеция и Япония) са академични изследователи и университетски преподаватели, работещи в областта на историческата лингвистика, историята на книжовността, археографията, кодикологията, текстологията, палеографията и други области на теоритичните и приложните изследвания, специалисти в областта на библиотечната и архивната дейност, както и специалисти, които разработват софтуер, бази данни, формати за съхранение и маркиране на текстове и текстови полета, системи за химически и оптичен анализ на документи и др,

Публикациите в този сборник отразяват четири основни области в работата на конференцията през 2018 г.: „Кодикология, палеография, консервация и изготвяне на изображения“, „Издания, критика на текста, лингвистика, корпусни изследвания“, „Моделиране на данни, кодиране на ткстове, анотиране, квантитативен анализ“, „Дигитални архиви, бази данни и визуализация на информация“. Конференцията за 2018 г. е подготвена от Виенския университет, Австрийската академия на науките, Виенския технически университет, Виенската академия по изкуствата университетите в градовете Кремс и Грац, Ижевския държавен технически университет, Центъра за анализ на изображения и материали на културното наследство във Виена (CIMA) и обществото „Писмено наследство“, Русия.

Поръчайте сега с примамлива отстъпка чрез нашата контактна форма. На посочения линк ще откриете повече информация за нашите актуални намаления и отстъпки за читатели.

„Преждевременни романи“

Народност: испанска
Автор: Роса Часел
Преводач: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-163-0
Година: 2019
Корици: меки
Страници: 284
Цена: 20 лв.

Младостта на Роса Часел (1898-1994) е свързана с испанския авангард в литературата, изящните и приложните изкуства. Тя е близка едновременно до първите модернисти и до Х. Р. Хименес, Х. Ортега-и-Гасет и Р. Гомес де ла Серна. Дългите години на изгнание в Мексико, Аржентина, Бразилия, САЩ и др. не успяват да попречат на плодотворната ѝ работа и на дълбоката връзка с родината и литературната група, позната като Поколението на 27-а. Нейната сюрреалистична проза, често с автобиографичен характер, е най-известна с „Гара. Отиване и връщане“ (1930) и „Безразсъдството“ (1960). Часел публикува романи, стихове, есета, дневници и др. Вероятно най-плодотворният период от живота ѝ започва със завръщането в Испания след публикуването на „Квартал „Маривиляс“ (1976 г.) и когато завършва „Преждевременни романи“ (1981). През последното десетилетие от живота си получава някои от най-престижните отличия, включително Националната награда на Испания за литература (1987).

В „Преждевременни романи“ героите се изправят пред познатите въпроси за началото и края на човешкия път, измамната памет, смисъла на човешкото съществуване и промените, които настъпват с хода на времето, значението на творчеството и на мечтите и понякога отговорът идва от чудесата в обикновения живот, подобни на думата „вечност“, дори изписана в пръстта.

„Ангелът, мелницата, охлювът на фара“

Народност: испанска
Автор: Габриел Миро
Преводач: Детелина Димова
ISBN: 978-619-176-152-4
Година: 2019
Корици: меки
Страници: 284
Цена: 18 лв.

През последните десетилетия Габриел Миро се превръща в един от най-почитаните испански писатели. Творбите му трудно могат да се сравнят с произведенията на които и да било други европейски романисти. Неговата фигура става съвършеният пример за усамотен, потопил се в литературата творец. Увлечен от музиката и рисуването на младини, той избира изкуството на словото и тънката чувствителност му помага още в ранните си прозаични опити да изгради неповторим стил и завършена индивидуална поетика. Словото му трепти неподправено и чисто, а всяка изваяна фраза се оказва в дълбоко съзвучие с обновения от художественото чувство свят. Читателят, от своя страна, на драго сърце се превръща в спътник през спомените, догатките и въжделенията на автора и героите му.

Раната от вълнението, опожареното изобилие на човечността разтварят плътта и пронизват целия живот на художника.

„Тъмната градина“

Народност: испанска
Автор: Рамон Мария дел Валие-Инклан
Преводач: Николай Тодоров
ISBN: 978-619-176-149-4
Година: 2019
Корици: меки
Страници: 268
Цена: 14 лв.

Както стихотворенията, така и разказите на Рамон Мария дел Валие-Инклан сполучливо са наречени „деца на поетична природа“. Изящният импресио­нистичен стил, декадентският привкус, ироничните подмятания, мозайката от фолклорни мотиви, мо­дернистичното митотворчество, субективното въз­приемане на пространството и времето, колоритът, орнаменталността и мелодиката на фразата… Това са само някои характерни черти на неговото творчество. „Тъмната градина“ и „Епиталамий“ на пръв поглед из­глеждат в съзвучие с творчеството на Мигел де Унаму­но, Хосе Мартинес Руис – Асорин, Алехандро Сава и Рафаел Барет, но позволяват на още един ярък глас да се роди и да зазвучи ясно, да даде израз на нови страс­ти и интелектуални дирения и да прехвърли невиж­дани преди мостове между литературния живот на Испания, Франция, Италия, Мексико и др. В противо­речива личност като Валие-Инклан традиционализмът е допълнен от съпротивата срещу ежедневното, а актуалността на несекващите му търсения се усе­ща дори в естетико-теологическите опити, събрани в „Чудният фенер“, близки до есеистиката на Морис Метерлинк или Уилям Б. Йейтс.

 

 

 

„Преводната проза от гръцки през Възраждането“

Народност: българска
Автор: Афродита Алексиева
ISBN: 978-619-176-143-2
Година: 2019
Корици: твърди
Страници: 338
Цена: 18 лв.

В периода на Българското възраждане преводната литература изиграва важна роля в културното развитие на българите. В този период на основен прелом в българското общество, който неминуемо води до изграждане на ново съзнание и мислене, активното участие на преводната литература е безпорно поради обстоятелството, че българската възрожденска литература не се създава веднага.
Съществено звено в преводната възрожденска литература са преводите от гръцки. Става въпрос определено за прозата с ново светско съдържание. Обемът на преводната религиозна литература от гръцки в първите десетилетия на XIX в. е все още значителен, но характерът ѝ ограничава нейната роля в този период. Поради това тя не влиза в обсега на това изследване.
С настоящата монография са засегнати въпросите за преводната проза от гръцки в контекста на цялостното ни литературно развитие през възрожденския период и в сравнителен план с културното развитие на другите балкански народи. Съществено място е отделено на рецепцията на гръцката книга у нас и на западноевропейските оригинали преведени от гръцки, както и на отношението преводна книжнина от гръцки и българска читателска публика.
Сборникът дълго чака своето преиздаване и може да се разглежда самостоятелно или във връзка с другата монография от Афродита Алексиева „Книжовно наследство на българи на гръцки език през XIX век“.