Новият албум “Български приключенски фотографи” от медия 360°

В новото издание на 360mag.bg – албумът “Български приключенски фотографи” – съставителите са селектирали 18 от най-добрите майстори на обектива, доказали се в аутдор средите. Очакват ви 180 луксозни страници във формат 24 х 34 см, отпечатани на фотографска хартия и качествена полиграфия, с над 170 фотографии, придружени от личните истории на всеки автор, разказани от самите тях.

Албумът “Български приключенски фотографи” е разделен на пет теми,от водата до небето, според насочеността на авторите, а имената с които ще се срещнете са:

Владо Донков

Бранислав Бранков

Тихомир Рачев

Ивайло Дончев

Михаил Новаков

Марин Кафеджийски

Борислав Камилов

Actiongraphers

Стефан Илиев

Михаил Заимов

Евгени Динев

Любена Господинова

Владислав Терзийски

Виктор Троянов

Димитър Караниколов

Повече информация за албума ще откриете тук.

Шведските пиеси „Глухота. Квартет“ и сборникът с фантастични разкази „Опорите на времето“ са вече на книжния пазар

Вече можете да откриете двете пиеси „Глухота. Квартет“ от шведския писател Никлас Родстрьом и сборникът с фантастични разкази „Опорите на времето“ от Николай Тодоров.

„Глухота. Квартет“ на Никлас Родстрьом

В настоящия сборник с драми „Глухота. Квартет“ за първи път на български език се представя изтъкнатият шведски писател Никлас Родстрьом (р. 1953). „Глухотата” (2019) и „Квартет” (1999) са две произведения, които се обединяват от общата музикална проблематика и съответно от фигурите на Л. ван Бетовен и Д. Шостакович. Те обаче са дълбоко свързани и от една еволюираща представа за човека, неговото положениев света и способността му да осмисли своя опит. Пиесите преведе Меглена Боденска.

Повече информация за изданието ще откриете тук.

„Опорите на времето“ от Николай Тодоров

Внимателно построените научнофантастични разкази в сборника „Опорите на времето“ откровено се стремят да завладеят нови територии, въпреки че не губят ясната си връзка с настоящите владения на жанра. Както съзерцателността им, така и тяхната разсъдливост примамват въображението. Пред вътрешния взор се разгръщат чернотата, събрала галактиките, подземните галерии на бъдещите градове и речните притоци отвъд времето и пространството. Някъде там стои също крехкият човек, който, воден от своя откривателски дух, трябва да предизвика вселената и да се изправи не само пред нейната необятност, а и пред своя вътрешен свят и понякога страшните му творения. Някъде там духът на иронията се вселява в машините, светлината намира свой глас, а планините могат да се олюлеят на краката си и да паднат пияни по гръб.

Повече информация за изданието можете да откриете тук.

Очаквайте в началото на декември

В началото на декември ще можете да се докоснете до новия преводен роман „Обвивки живот“ от румънската писателка Симона Попеску и новият сборник с избрана лирика „Разчупеното слънце“ от изтъкнатия испански поет Антонио Мачадо.

„Обвивки живот“ от Симона Попеску

Симона Попеску пише поезия, проза и есеистика. Тя е преподавател по съвременна румънската литература и творческо писане в Букурещкия университет. Автор е на пет стихосбирки, на отличената с наградата за най-добър роман книга „Обвивки живот“, два сборника с есета и поредица изследвания върху румънския сюрреализъм.

„Обвивки живот“ не е обикновен роман. Той е книга експеримент. Пригответе се за изкачване и спускане по спирала и за нагазване в дълбоките води на интелигентната проза-лабиринт, в която няма действие, но непрекъснато нещо се случва. Това е наратив за всички онези наши лица-същества-същности, от които сме съградени, подобно на дървената руска кукла матрьошка, която крие във вътрешността си безброй идентични по-малки свои посестрими, едно цяло „женско общество“, по думите на Симона Попеску.

Можете да разгледате характеристиките на изданието тук.

„Разчупеното слънце“ от Антонио Мачадо

Антонио Мачадо (1875 – 1939) е един от най-бележитите испански поети и една от наистина малкото на брой фигури, които се радват на всеобща почит и възхищение. Понякога Мачадо е поставян редом с М. де Унамуно, Ф. Г. Лорка и Х. Р. Хименес, но заради силно субективизираните си представи за модернизма, универсалността на идеите и литературните форми, в които ги въплъщава, както и особеното взаимодействие на философия и религия, на вътрешен свят и природа в произведенията му, не би могъл да се впише пълноценно в отделно движение.

Повече за характеристиките на изданието можете да прочетете тук.

Подкрепа на микро и малки предприятия за справяне с последиците от пандемията COVID-19

За периода до 14 октомври 2020 г. издателство „Гутенберг“ получи субсидия съгласно ОП „Иновации и конкурентоспособност“, благодарение на която успя да издаде в срок редица от плануваните издания за 2020 г.

Излезе романът на унгарския писател Ласло Мартон „Трудна дипломация“

Имате възможност да поръчате историческия роман „Трудна дипломация“ на унгарския писател Ласло Мартон с 20% отстъпка от издателство „Гутенберг“. Очаквайте скоро и по книжарниците.

„Tpудна дипломация“ е третата част от трилогията „Бpaтcтвo“ (2001–2003), излязла по знака на издателство „Гутенберг“. И трите книги достигат до нас благодарение на усърдния превод на Стефка Хрусанова. Развръзката на сюжета е вълнуваща и неочквана и проследява  успоредно няколко повествователни линии, които обхващат:

  • сключването на мирния договор от 1699 г. между Турция и обединените европейски сили, воюващи срещу нея;
  • изслушване на свидетели по делото срещу измамника, представил се за Ищван Карои;
  • проследяване на съдбата на турската пленница Картигам. 

Повече информация за изданието ще откриете тук.

Излезе книгата „Енума елиш. Вавилонската поема на сътворението“

Вече можете да поръчате „Енума елиш. Вавилонската поема на Сътворението“ от ИК „Гутенберг“ с клиентска отстъпка от 20%. До дни ще можете да откриете новото ни издание и по книжарниците.

Настоящото издание достига до нас благодарение на превода на Найден Йотов, който има завидни знания в областта на древните култури и цивилизации. Многобройните му книжовни занимания от най-различно естество не го възпряха в диренията на най-изящния и точен изказ. Облагодетелстван от опита си с философска и теологическа литература, той посвети месеци наред да задълбочи още повече знанията си за историческия контекст и езиците на Месопотамия.

Повече за книгата можете да научите тук.

In Memoriam: Жеко Алексиев

На 07.07.2020 г. се разделихме с дългогодишен приятел и сътрудник на ИК „Гутенберг“ – Жеко Алексиев. Той бе художник на кориците и оформител на огромна част от книгите на нашия екип, както и на много други научни и художествени издания в България!
Сбогом, Маестро и нека бъде светла паметта ти!

С признателност – екипът на ИК „Гутенберг“

Излезе книгата „Рилският манастир в най-ново време (1944-2019)“

Книгата разглежда развитието на Рилската света обител от края на 1944 г. до нашето съвремие. Периодът от 1944 г. до 1990 г. е време на противопоставяне между православната вяра и установяващата се в българския обшествен живот идеология, налагана от комунистическата партия с директна атеистична насоченост. В книгата са представени репресиите срещу несъгласни с новата политика монаси, лишаването на обителта от икономическа самостоятелност чрез отнемане на обработваема земя, гори и индустриални предприятия и по този начин лишаването и от средства за поддържане на сградния фонд и безценните творби на изкуството. Специално внимание е отделено на одържавяването на обителта през 1961 г. и изгонването на монасите, връщането на част от тях през 1968 г. и конфликтното им съжителство с новосъздадения Национален музей.
Като нов период в развитието на Рилската обител може да се приеме времето след възстановяването на нейния монашески статут през 1991 г., когато започват усилията да бъдат възвърнати заграбените земи и ценности. Тези усилия продължават и до сега.
В днешно време Рилската света обител съчетава сполучливо две функции – да бъде средище на православното християнство и да представя страната ни като туристически обект от световно значение.

Повече за характеристиките на издание ще откриете тук.

Най-новото в жанр преводна хуманитаристика

Последните книги в жанр преводна хуманитаристика, които подготвихме за вас, представляват любопитен мултинационален микс, комбиниращ примери от класиката на Испания и Австрия и най-новото в драматургията на Румъния.

Едно от тези заглавия беше прието с голям интерес от българските читатели и вече в продължение на три месеца оглавява списъка с най-продавани книги на издателска къща „Гутенберг“. Става въпрос за сборникът с избрана поезия на Паул Целан, а ето кои са и другите заглавия:

Роса Часел вероятно е единствената испанска писателка, която така пълноценно сплита поезия, проза и философия и единствената, която с такова изящество следва естетическите теории и принципи на Ортега-и-Гасет. Нещо повече: произведенията ѝ са не просто образни, а грабват читателя и не спират да го вълнуват с въпросите си. Това е и идеалът на мнозина представители на авангарда: сливането на идея и форма, на живот и творчество.

Нейните творби изграждат паралелни светове, в които от една страна, се отразява еволюцията във възгледите на героите и автора, а от друга – процесът на написване на произведението. Тя е сред първите автори, които използват „поток на съзнанието“, характерен за Джеймс Джойс, Дейвид Х. Уорънс и др. Необичайните асоциации и своеобразната логика на повествуванието не са изгубили способността си да стъписват.

Роденият в центъра на историческата област Буковина немскоезичен евреин Паул Анчел (на румънски – Анцел) разменя последователността на сричките на фамилното си име и оставя своя ярък отпечатък върху световната литература като Паул Целан. След Втората световна война името Целан се превръща в шиболет. Шиболет за лириката на преживелите ужасите на Холокоста, за екзистенциалната драма да пишеш на езика на насилниците си, за херметизъм, за късен модернизъм, за интертекстуалност, за магията на сложните съставни съществителни имена, за измеренията на абсолютната метафора…

Целан може да бъде четен с десетки разтворени книги наоколо, бързайки по меридианите на мисълта на автори като Петер Сонди, Ханс-Георг Гадамер, Жак Дерида, Михаел Хамбургер, дишайки едновременно поезията на Ингеборг Бахман, Бертолт Брехт… Целан може да бъде четен и сам, бавно, отново и отново.

  • Самолети от хартия – 10 пиеси на младата румънска драматуржка Елизе Вилк
    Превод: © 2019 Лора Ненковска и Иван Радев

Елизе Вилк е сред най-силните гласове на съвременната румънска драматургия. Пиесите говорят на езика на младите, на отритнатите, на различните, на онези, които обикновено не чуваме и не виждаме, защото очите и ушите ни са привикнали да търсят красивото и приятното за окото и ухото.

Темите, които я вълнуват, са разнообразни: агресията, насилието в училище, проблемите, характеризиращи ежедневието на цяло поколение деца, израстващи далеч от заминалите си да работят в чужбина родители; бедността в провинциалните градове, самотата, безразличието към проблемите на другите, семействата като разпадащи се клетки, задушавани от невъзможността на хората да се свързват един с другиго. Повечето ѝ пиеси „хващат за гърлото“ и те оставят безмълвен и безпомощен. Но от тях се пробужда и една допълнителна сетивност и вяра, че светът може да стане по-добро място, ако успеем да изразим себе си със силата на думите и ако другите съумеят да ни чуят.

Понастоящем Елизе Вилк е един от най-представителните и ярки румънски драматурзи, пиесите ѝ се поставят както на сцените на държавните театри в цялата страна, така и от независими театрални компании. Преведена е на над десет езика и творбите ѝ се играят с успех в Германия и Италия.

Очаквайте в началото на м. март под знака на ИК „Гутенберг“

Издателство „Гутенебрг“ отбелязва началото на март с две дълго чакани заглавия – една нова за българския пазар монография „Епикриза на rusofobiata.bg“ от Александър Кертин и „Младата парка“ вторият том с избрано творчество от френския писател Пол Валери.

„Епикриза на rusofobiata.bg“

Така изписаното заглавие върху корицата не е търговски трик, целящ да озадачи и привлече потенциалния читател. Това е точният графичен синтез на съдържанието. С него се прави опит да пъде показан основният проблем на българското национално общество днес. Поради сложността на този проблем, авторът няма да описва предварително модел на интерпретация и да посочва теоретични източници. Единственото правило, което ще бъде съблюдавано тук е теоретичният инструментариум да „приляга“ към спецификата на обекта на изследване, така че проблемът да бъде показван отвъд „видимостта“ на субстанциализираните псевдопонятия „русофили“ и „русофоби“.

За първи път на български: „Младата парка“, най-загадъчната поема във френския език, която още с издаването си се превръща в класика и обезсмъртява Пол Валери.

Т. С. Елиът е един от многото, които го смятат за големия поет на ХХ век и с особено голямо възхищение говори за поемата „Скица на змия“.

Две тънки малотиражни книги със стихотворения, много от които писани в периода 1917 – 1922 г., и няколко поеми, част от които незавършени, превръщат своя автор в национален поет на Франция.